Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней
Того, чья жизнь — вопрос немногих дней. В который раз перечитываю))) переводы чайковского самые пушечные
http://www.willmshakespeare.com/index.php
Добавлено (14.04.2011, 00:56)
---------------------------------------------
там есть еще и пидорские сонеты, отечественные шекспироведы их какбы инорили, на самом деле это "школота от совка" - слово "friend" в староанглийском переводилось как "возлюбленная")